MENU
The-Benefits-of-Learning-a-New-Language1

Traducere autorizata sau traducere legalizata?

Citeste mai jos ca sa vezi care e diferenta intre traducerea autorizata si traducerea legalizata si de care ai nevoie cu adevarat!

Orice birou de traduceri cu oarecare experienta iti va pune la dispozitie doua servicii de baza: traducerea autorizata si traducerea legalizata. Desi aparant cele doua forme de traducere sunt la fel, difeenta intre acesta sta in doua lucruri: utilitatea traducerii si costul acesteia. Calitatea unei traduceri efectuata de un birou de traduceri trebuie sa fie mereu aceeasi – si anume foarte buna. Diferenta de pret este data de tipul de semnaturi si parafe de care e nevoie pentru a transforma traducerea respectiva intr-un act oficial.

Traduceri in/din engleza, traduceri in/din franceza, traduceri in/din germana sunt destul de des intalnite in lista de servicii a birourilor de traduceri.

O traducere autorizata nu poate fi efectuata decat de catre un traducator autorizat de Ministerul Justitiei sau poate deveni autorizata in momentul in care un astfel de traducator o revizuieste si o vizeaza cu stampila si semnatura proprie, pentru a se asigura ca prin traducere nu s-a modificat continutul textului initial si ca nu s-a schimbat sensul anumitor propozitii sau fraze.

O traducere legalizata este o traducere autorizata care a fost certificate si de catre un notar. De retinut ca un notar poate legaliza DOAR traducerile autorizate! De fapt, o traducere legalizata reprezinta certificarea unui notar asupra autenticitatii semnaturii traducatorului si detinerea acestuia a unei autorizatii recunoscute de Ministerul de Justitie.

O traducere legalizata este adesea necesara in cazul actelor si inscriselor oficiale, cum ar fi:

  • Traduceri de contracte de orice tip;
  • Traduceri ale documentelor constitutive ale firmelor si companiilor;
  • Traduceri ale diverselor tipuri de certificate: certificat de nastere, certificate de casatorie, certificate de deces ori diferite alte adeverinte;
  • Traduceri ale diferitelor tipuri de acte de studii, de transport, facturi etc.;
  • Traduceri de acte incheiate in prezenta unui notar: procuri, declaratii etc.

Supralegalizarea traducerii devine necesara atunci cand documentele traduse produc efecte juridice pe teritoriul unui alt stat care nu este membru al Conventiei de la Haga. Supralegalizarea actelor include, pe langa semnatura si stampila traducatorului autorizat, si supralegalizare de la Ministerul Justitiei, apoi de la Ministerul Afacerilor Externe si, in cele din urma, de la misiunea diplomatica a statului respective pe teritoriul tarii noastre.

Atunci cand ai nevoie de o traducere de cea mai buna calitate, fie ca este vorba despre o traducere simpla, o traducere autorizata sau una legalizata, cel mai bine este sa apelezi la un birou de traduceri care iti poate oferi servici profesionale si de incredere si traduceri excelente din numeroase limbi, atat de circulatie international cat si mai putin vorbite.

FacebookTumblrShare

Comments are closed.